Секс по интернету: одесским студенткам-филологам предлагают необычную «языковую практику»

Кризис-шмизис. Вечные студенческие проблемы, вызванные отсутствием денег, нынче принято списывать на него. Впрочем, того факта, что деньги надо зарабатывать, никто не отменял, и студентки языковых факультетов Одесского национального университета имени Мечникова так же, как все, пытаются заработать копеечку. Всеми доступными им методами. «Таймер» узнал, какими.

Среди новомодных способов – устроиться переводчицей в агентство типа «замуж за иностранца». О деталях этого нелегкого труда нам рассказала студентка факультета романо-германской филологии ОНУ Вика.

Как устроен бизнес со стороны клиента, все более-менее представляют: платные регистрация, просмотр анкет, написание письма – и вот Амур уже стучится с той стороны монитора. Обратная сторона «гешефта» выглядит намного любопытнее.

Есть агентство. Зачастую это – домен, зарегистрированный на краю земли, и выделенный сервер, который стоит на четвертом этаже старой хрущевины на Черемушках. Тысячи анкет, сулящих пожилому немцу-мексиканцу океаны страсти, – на самом деле, обычная замануха. Реальные девушки, конечно, за каждой из этих анкет есть. Но переписку обычно ведут совсем другие дамы, как правило, это несколько студенток-третьекурсниц. За одно письмо сведущая в иностранных наречиях барышня получает от двух до десяти гривен. Клиенту же его прочтение обходится в раз двадцать дороже. Маржа уходит в фонд агентства. В письмах приветствуются прозрачные намеки на постель, описание своей африканской страсти к адресату и другие методы, позаимствованные у старого-доброго «секса по телефону».

Эпистолярным жанром можно заниматься за любым компьютером, подключенным к сети, что для многих «писательниц» очень удобно. Потому, несмотря на небольшие доходы, желающих потрудиться на этой ниве довольно много.

Впрочем, на письмах дело не заканчивается. Когда стрела страсти таки попадает в сердце любвеобильного буржуя, он вполне может и приехать на свидание.

Здесь мужчину ждут «девушка» и «переводчица». Первая обязана язык не знать и общается с клиентом условно бесплатно. Почему условно – понятно всем, кроме, пожалуй, самих «клиентов». Варианты «замуж» или «интим» – опциональны, всерьез агентством не рассматриваются, и всецело зависят от доброй воли «девушки».

Переводчица, обеспечивая кросс-культурное взаимодействие, получает от вынашивающего матримониальные планы дяди заранее оговоренную «зарплату» (в среднем 200 гривен за 4-5-часовые посиделки в ресторане), которой делится с агентством. Когда того требует ситуация, «переводчица» может подыграть «девушке» в разводе жениха на подарки – начать с ним флиртовать или, наоборот, – вовремя отойти припудрить носик.

Если искатель любви жадный, его «сливают», срочно уезжая из города либо сильно заболевая. Просто прерывать контакт не стоит – клиент уйдет к другому агентству, да еще и расскажет друзьям-знакомым про лохотрон.

Почтовые презенты – отдельная статья доходов «агентства». Каждый клиент имеет возможность прислать своей виртуальной избраннице гостинец. Достаточно лишь оплатить соответствующую услугу прямо на сайте. Заказывают, как правило, цветы или другую подобную мелочь. Реже – украшения. В ответ девица обязательно пришлет преисполненную счастья фотографию.

Снимки готовятся заранее. С букетом, драгоценностями, в разных позах и разной степенью обнаженности. Для оперативного реагирования. Главное здесь «много фотошопа» и обостренные черты лица. Также «агентства» имеют возможность наладить видео-чат. В этом случае клиент может в онлайн-режиме общаться с прекрасной половинкой из Одессы. «Закадровый» перевод обеспечивает наша трудолюбивая филологиня. Для нее это означает бессонную ночь по тарифу пятьдесят гривен за час. Такая вот языковая практика.

Залишити відповідь

Ви маєте змогу за кілька секунд швидко ввійти за допомогою: