Секс по интернету: одесским студенткам-филологам предлагают необычную «языковую практику»

Кризис-шмизис. Вечные студенческие проблемы, вызванные отсутствием денег, нынче принято списывать на него. Впрочем, того факта, что деньги надо зарабатывать, никто не отменял, и студентки языковых факультетов Одесского национального университета имени Мечникова так же, как все, пытаются заработать копеечку. Всеми доступными им методами. «Таймер» узнал, какими.

Среди новомодных способов – устроиться переводчицей в агентство типа «замуж за иностранца». О деталях этого нелегкого труда нам рассказала студентка факультета романо-германской филологии ОНУ Вика.

Как устроен бизнес со стороны клиента, все более-менее представляют: платные регистрация, просмотр анкет, написание письма – и вот Амур уже стучится с той стороны монитора. Обратная сторона «гешефта» выглядит намного любопытнее.

Есть агентство. Зачастую это – домен, зарегистрированный на краю земли, и выделенный сервер, который стоит на четвертом этаже старой хрущевины на Черемушках. Тысячи анкет, сулящих пожилому немцу-мексиканцу океаны страсти, – на самом деле, обычная замануха. Реальные девушки, конечно, за каждой из этих анкет есть. Но переписку обычно ведут совсем другие дамы, как правило, это несколько студенток-третьекурсниц. За одно письмо сведущая в иностранных наречиях барышня получает от двух до десяти гривен. Клиенту же его прочтение обходится в раз двадцать дороже. Маржа уходит в фонд агентства. В письмах приветствуются прозрачные намеки на постель, описание своей африканской страсти к адресату и другие методы, позаимствованные у старого-доброго «секса по телефону».

Эпистолярным жанром можно заниматься за любым компьютером, подключенным к сети, что для многих «писательниц» очень удобно. Потому, несмотря на небольшие доходы, желающих потрудиться на этой ниве довольно много.

Впрочем, на письмах дело не заканчивается. Когда стрела страсти таки попадает в сердце любвеобильного буржуя, он вполне может и приехать на свидание.

Здесь мужчину ждут «девушка» и «переводчица». Первая обязана язык не знать и общается с клиентом условно бесплатно. Почему условно – понятно всем, кроме, пожалуй, самих «клиентов». Варианты «замуж» или «интим» – опциональны, всерьез агентством не рассматриваются, и всецело зависят от доброй воли «девушки».

Переводчица, обеспечивая кросс-культурное взаимодействие, получает от вынашивающего матримониальные планы дяди заранее оговоренную «зарплату» (в среднем 200 гривен за 4-5-часовые посиделки в ресторане), которой делится с агентством. Когда того требует ситуация, «переводчица» может подыграть «девушке» в разводе жениха на подарки – начать с ним флиртовать или, наоборот, – вовремя отойти припудрить носик.

Если искатель любви жадный, его «сливают», срочно уезжая из города либо сильно заболевая. Просто прерывать контакт не стоит – клиент уйдет к другому агентству, да еще и расскажет друзьям-знакомым про лохотрон.

Почтовые презенты – отдельная статья доходов «агентства». Каждый клиент имеет возможность прислать своей виртуальной избраннице гостинец. Достаточно лишь оплатить соответствующую услугу прямо на сайте. Заказывают, как правило, цветы или другую подобную мелочь. Реже – украшения. В ответ девица обязательно пришлет преисполненную счастья фотографию.

Снимки готовятся заранее. С букетом, драгоценностями, в разных позах и разной степенью обнаженности. Для оперативного реагирования. Главное здесь «много фотошопа» и обостренные черты лица. Также «агентства» имеют возможность наладить видео-чат. В этом случае клиент может в онлайн-режиме общаться с прекрасной половинкой из Одессы. «Закадровый» перевод обеспечивает наша трудолюбивая филологиня. Для нее это означает бессонную ночь по тарифу пятьдесят гривен за час. Такая вот языковая практика.

Share Button
!

правила коментування

Поділіться думками





реклама: